讲座回顾 | 竹越孝:“直译”的真正目的——以蒙汉、满汉对译文献 为例

文章出处: 发布时间:2025年07月06日 访问次数:

7月3日下午,日本神户外国语大学教授、东洋文库研究员、国际译学书学会会长竹越孝先生应厦门大学中文系邀请,做了题为《“直译”的真正目的——以蒙汉、满汉对译文献为例》的讲座。本次讲座由厦门大学中文系李无未教授主持。

竹越孝以中外对勘文献研究中的核心议题——“直译”与“意译”为切入点,结合元、明、清三代蒙汉、满汉对译文献,探讨了“直译”在历史语境中的真实目的与意义。他对传统观念中“直译”是翻译初级阶段的看法提出质疑,认为“直译”具有独立的目的性,为汉语史研究提供了崭新的视角。

竹越首先介绍了“直译”和“意译”的基本区别。他指出,传统观点常将“直译”视为生硬、不自然的初级阶段,“意译”则被认为是更高级的翻译形式。然而,通过分析元代白话碑文、《元朝秘史》及清代满汉语法书等文献,他揭示了“直译”背后的多重目的:如元代碑文通过保留蒙文句式以彰显政治权威;《元朝秘史》中的“旁译”实为辅助理解蒙文原意,而非“意译”的前奏;清代语法书中的“直译”则旨在帮助学习者掌握满语结构。这一观点不仅深化了对“直译”生命力的理解,也为重新审视翻译史与汉语史的研究提供了启发。

李无未对本次讲座进行了总结,指出竹越孝的讲座以“直译”“意译”为切入点,让与会人员对中外对勘文献有了更为全面的了解。与会人员就近代北方汉语与民族语言接触、二语习得特点、满汉对勘文献分期、域外汉字音性质等相关问题展开了热烈讨论。

讲座尾声,中文系主任徐勇教授代表中文系向竹越孝颁授“南强学术讲座”纪念牌。讲座在浓厚的学术氛围中圆满落幕。


图、文/黎轩彤

责任编辑/张耀娟

Copyright© 2023  厦门大学中国语言文学系  版权所有   闽ICP备05005471号    闽公网安备 35020302001480号   地址:福建省厦门市思明区思明南路厦门大学中国语言文学系