新闻公告
所在位置: 首页 >> 新闻公告 >> 新闻版 >> 正文
著名学者吴俊教授应邀来中文系作高端学术讲座
文章出处:中国语言文学系 发布时间: 2021年12月23日 访问次数:

著名学者吴俊教授应邀来中文系作高端学术讲座

2021年12月20日上午9时至11时,国家高端人才、著名学者、南京大学文学院教授吴俊先生受中文系之邀,在我院南光1-320作了题为“‘林译小说’的中国文学世界观”的讲座。该讲座属于“南强讲座”系列之一,“南强讲座”是厦门大学人文社科最高级别的讲座;本讲座也是中文拔尖2.0系列第一场讲座。讲座由中文系副系主任苏琼教授主持,朱菁教授、王宇教授、徐勇教授、景欣悦老师,以及中文系四十余名学生共同参与了讲座。

吴俊教授从中外翻译中的现实困难这一问题切入,指出“林译小说”之所以成功,其原因很大程度上在于古文根基深厚的林琴南的翻译贴合了中国人的审美趣味。在吴俊教授看来,翻译家与作家合作的“林译小说”模式,对改善当代中国文学中西方文学与本土传统文学资源失衡的问题,具有积极意义。吴俊教授认为,作为中国历史上第二次翻译高潮的最突出代表,“林译小说”既催生了最早几代新文学者,又塑造了中国文学视野中的世界文学图景。同时,它还从知识产权法、出版市场等方面,影响了现代文学生产机制的形成。吴俊教授指出,作为文化保守主义者,林琴南翻译外国小说的目的,主要表现在正风俗、戒人心、兴国运、弘扬古文义法,以及通过西洋文学来确证本土传统文学的当代价值等方面。然而,保守的文化立场同时使他的翻译文学孕育出了自身的“掘墓人”。吴俊教授提醒我们,作为中西“文化对抗”产物的“林译小说”,并未使本土传统文学与西方文学形成对立,相反,它使得外国文学顺利融入了中国文学的传统形式中。“林译小说”在客观上和实践中完成并代表了中外文学的历史性融合。也就是说,“林译小说”借由对西方文学的翻译,达到了“重新发现”和“激活”再次确证本土文化资源价值的目的,从而开辟了“世界文学”的可能性和现实性。“林译小说”中所体现的中外文化的形式契合和观念互证,对当下多元并存的文化格局建构具有方法论意义。

讲座尾声,中文系同学踊跃参与讨论。王宇教授也和大家分享了自己对吴俊教授本次讲座的真实感受。最后,人文学院院长朱菁教授为吴俊教授颁发了“南强讲座”纪念铭牌。讲座在热烈的掌声中圆满结束。

文字 | 郭诗亮、康亚薇

排版 | 魏思静

责编 | 刘晗

文章来源:厦大人文  微信号:XMU_RWXY  2021-12-22 23:25

Top